人気ブログランキング | 話題のタグを見る

中国-常熟-Hoseng


by hoseng
カレンダー
S M T W T F S
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31

汉城->首尔

今天看新闻得知,韩国正式把SEOUL的中文标记由《汉城》改为《首尔》。
之前就看到过关于韩国首都中文标记的相关报道,没有想到真的要改了。
以后很多中文材料关于汉城的标记都要修改了。中国人够麻烦的了。
其实是无所谓的事情。不过韩国人好像很在乎。

下面是我访问一个韩国网站的时候关于这个问题的讨论。
조성환 (2004-12-12 21:23:20)
최근 언론보도에 의하면 중국·대만 등 중국 문화권에서만 '서울'이라 발음하지 않고 '한청(汉城)'으로 부르고 있어서 서울시는 서울의 중국어로서 '首爾(서우 얼)'과 '首午爾(서우 우 얼)' 두 가지로 새 표기안을 압축했다고 한다.
다만 중국에서의 반응이 부정적이어서 고민하고 있는 것으로 알고 있다.
내 생각에는 중국의 의견이 없으면 우리대로 한 안을 결정하여 사용하는 것이 바람직하다고 생각한다.
장호성 (2004-12-29 15:30:23)
중국에서는 서울을 지금까지 줄곧 "漢城"이라고 불러왔기때문에 잠시는 바뀌어지지 않을것이라고 생각됩니다.위에서의 "首爾'과 '首午爾"은 서울 발음의 중국의 표기지만 보통 중국사람들에게는 접수되기가 아주 어려울것입니다.
PS: 우연히 여기에 방문하게 되었는데 잘 읽고 갑니다.
조성환 (2005-01-19 04:56:35)
한국의 도시 이름을 외국어로 어떻게 표기할 가에 대해서 반드시 그 나라에 물어야 한다고 생각하지 않습니다.
중국인이 서울을 방문했을 때 알아보면 될 것이고, 또 서울로 편지를 할 때 주소를 그렇게 쓰지 않으면 제대로 전달이 되지 않을 수도 있다는 것을 느끼면 시간이 지나면 바뀌게 될 것입니다.
예를 들어 서울대학교의 교수에게 편지를 쓸 때 한성대학교로 전달될 수도 있기 때문입니다.
물론 양국이 합의가 되면 가장 좋겠지만 이 경우에는 합의가능성이 별로 없어 보입니다.

by hoseng | 2005-01-21 15:22